如果美剧都用AI翻译,那广大的翻译爱好者会失业吗?丨企服专访人人译视界创始团队
本文共计4372字
阅读需要12分钟
说句不夸张的话,你我他应该都接受过人人影视的馈赠。迷恋影视剧的人,自然对字幕组如数家珍;而不怎么看影视剧的人,应该也听说过人人影视或人人字幕组。
看到这个你一定能想起人人影视吧!
那么,在本文开头,企服君有个不合理的请求。如果你得到过人人影视或人人字幕组的帮助,而且觉得这篇文章写的没那么差劲的话,能否点下分享,为他们传播一下呢?
近期,人人影视的创始团队成立了一个公司,并研发了一款名为人人译视界的产品。他们希望借助人人影视多年的翻译经验和AI技术,真正推动中国翻译行业的进步。
— 以上为前言,以下为正文 —
人人译视界与企业服务的联系并不大,如果硬要往企业服务领域靠,只能说这款产品可以帮很多企业做翻译任务。
简单的说,人人译视界是一款翻译工具,是工具+社区属性的平台化产品,只要把视频放到软件中,人人译视界能依靠AI能力,听译出大部分语句。
不过人人译视界不传播视频数据,更侧重于协作。目前,具备PC、手机、平板三端的智能协同翻译平台,包含社区、进阶、实习、跟班、转正等系统。
当然人人译视界的功能远不止这些,可我并不想在文章开头就讲复杂的东西。关于人人译视界,我对他们创始团队背后,尤其是与人人影视、人人字幕组相关的故事更感兴趣。
人人译视界团队、合作方、投资方合影
注:本次专访对象为人人译视界创始团队,创始人兼CEO梁永平,(抱歉,他当时有事儿,没出席),CTO王正航,运营总监赵继兴。没错,后俩人是今天的主角!
为什么要从人人影视跳出来
创办人人译视界?
大众对翻译认知其实比较肤浅,很多人一想到翻译就是百度、谷歌,可作为门外汉的我都知道,翻译并没有那么简单。
类似百度、谷歌的机器翻译只是为了帮助大众了解文章大意,可如果真想达到出版级翻译,流程会极其繁杂,这其中会涉及到很多工作。
就拿美剧翻译来说,字幕组在拿到视频后,首先要打时间轴,之后会根据参与翻译的人数,将任务分成不同的part。在翻译协作过程中,大家还要统一片中的数据、人名、专有名词,更重要的还要统一人物的性格。
“每个人的翻译风格不一样,因为用词或理解的偏差,很容易导致两个人译完同一部剧,人物性格却不一样。这些只是部分翻译过程中的部分工作,后期还有加字幕、校对、压制等工作。”王正航对企服行业头条(微信ID:wwwqifu)说道。
翻译的过程如此繁杂,可互联网技术的发展,并没有为翻译行业带来长足的进步。当下更多翻译公司、字幕组还是作坊式办公,效率很慢。
可海内外文化交流越来越频繁的今天,行业对翻译的需求很大,作坊式办公显然无法承接这么大的需求。而且,国内大部分字幕组都不不盈利,组员聚在一起纯凭兴趣爱好。
这就导致学生党毕业没时间就不做了。工作党因为工作忙或结婚生子也撂挑子不干了。没有良好的机制约束组员,字幕组总要面临人员流动的问题。
近几年,频出的影视剧版权问题导致字幕组一直游走在灰色地带。今天查封射手网,明天这个网站404,长此以往,终究不是解决问题的办法。
因此,在翻译效率低下、人员流动迅速、盈利版权等各种问题的摧残下,人人影视团队就想,这么搞不行啊,问题这么多,工作没法持续推进啊!
那能否有一个平台或是工具,可以把国内的字幕组、翻译爱好者、翻译公司的优秀人才、院校里面学生都聚集起来呢?梁永平他们想了想,好,那就做一个人人译世界吧!
严格的人员筛选机制
工具好做,可翻译最重要的资源还是人,如果像之前字幕组那样人来人往,即便弄出来工具,也聚拢不了人才。
因此,人人译世界一开始就秉承了人人影视挑选组员的严苛要求,根据特长为合格的入选者分派小组,而进组则要经过七八道考核,考核完成要由师傅带领实习三个月,才有可能转正。
“淘汰率很高,一千个人里平均只有一个合格的,进组后如果没有遵守规章制度,或者翻译质量下降仍会被淘汰。当然,翻译的好能进阶,能当师傅,但在以前,进组全凭兴趣,组员一毛钱都拿不到。”赵继兴说。
严苛的考核优先保证入组成员不会轻易退组,而源源不断的人才储备也保证了人人译视界团队的持续发展。可光凭喜好,若还像字幕组那样找不到清晰的盈利模式,人人译视界到底要怎么发展呢?
盈利模式多说一点!
早在字幕组时期,人人影视就面临过盈利难题。那么多资源,要花钱养活服务器吧?要开发各种软件,没钱能成吗?
你不能指望所有人都像梁永平刚创站时,哪怕住在日晒风吹的铁板房里,也要把每月3000多的工资贡献出来。
这没法持久,也根本不现实!
纯公益的项目确实伟大,可这样的项目需要团队成员具备释迦摩尼割肉饲鹰,我不入地狱谁入地狱的奉献精神。
你行吗?至少我不行!
所以为了生存,人人影视有过组员集资凑钱的经历,也接过搜狐、腾讯等视频站的正版翻译任务,这么做的唯一原因就是为了赚钱养活服务器。
不过,人人译视界这一工具的出现,完全改变了这个状况,赵继兴也向企服行业头条(微信ID:wwwqifu)着重介绍了人人译视界的5种盈利模式。
人人译世界通过工具做增值服务,平台还有众包流水收入。不过团队并不希望通过工具赚钱,如果人人译视界成为一款收费工具,就违背了团队的初衷。
人人译视界本身也做基础的商业翻译,有很多合作伙伴,能提供定制化服务,甚至派专门的团队为企业提供翻译支持协助。有些公司的内部文件不愿意上传到云端,那人人译视界团队完全可以在离线状态下,帮它们完成翻译任务。
人人译世界能够汇聚大量语言人才,这将成为盈收主力。当今具备语言学习能力的人,个人水平和社会价值是非常高的。
为什么人人译视界能拿到很好的资源?因为包括网易、腾讯这样的大厂,很多负责相关业务的朋友都是人人影视的粉丝,甚至就是字幕组成员。而在未来,这类人的价值会越来越大。
中国传统文化周边产物的整个IT化包装,包括把中国的戏曲、武术、京剧、美食、景区等统称为中国传统文化的周边产物打包推广出去。
未来人人译视界将以海外业务咨询公司的身份,提供相关的行业报告,甚至还可以和海外版权方直接沟通。反之,人人译视界也能通过对外国文化的理解,帮助企业以更合适的形象输出、落地,在企业在海外业务拓展的过程中,做到前期咨询和后期实操。
举个简单的例子,国内的肉夹馍厂商,如果想到国外开店,这肉夹馍要怎么翻译?国内版权方想引进影视剧,哪部会带来更高的收视率?此时,人人译视界就起到了桥梁作用。
人人译视界想成为语言人才的猎头公司,帮助企业寻找中高级别的语言人才。基于平台的产品设计,人人译视界能通过系统了解用户的综合语言能力,从而把语言人才推荐到有需求的公司。
AI能不能取代翻译?
盈利模式说的比较多,希望企服行业头条(微信ID:wwwqifu)说清楚了。既然解决了人员流动和盈利这两个难题,那我们再看看AI到底要怎么提升翻译效率!
虽然人人译视界的很多能力源于技术、源于AI,但我们却不要神话AI。AI只是技术,能帮助译者识别错别字,进行数据管理,同时为翻译的协同工作提供标准化流程。但在翻译过程中,AI更多起到辅助作用,而不是取代人。
比如不同领域的翻译人才,风格不同、侧重点不同、语言能力也不同,那平台要把任务分配给哪个译者?需求方要怎样才能找到最合适的翻译呢?
此时,AI会根据译者以往翻译的作品,给出每个译者的细分标签,从而把订单分配给最合适的译者,减少沟通、返工的时间。
传统的翻译平台非常避讳译员和跟需求方直接沟通,因为双方会走私单,平台赚不到差价。可人人译视界不担心这个问题。如果译者通过工具能大幅提升翻译效率,需求方能从平台找到更合适的翻译,他们还会冒风险走私单吗?
举例说,走私单经常会碰到两三个人翻译一篇作品,其中一人有事退出的情况。那需求方要不要继续补人?如何保证二者的风格一致?水平一致?耽误进度算谁的?
这事儿放在人人译视界这里就不叫事儿,它就可以通过标签,直接找到替补人员接手工作,随时预估翻译进度,把风险压到最低。
虽然AI不能完全替代人,可AI现在的识别率能达到90%多,用在日常翻译领域肯定没问题。毕竟一句话有几个无关紧要的词翻译的不准确,并不影响阅读。可如果真想从信达向雅这个层级过渡,AI的首要任务就是要先超过人类。
赵继兴认为AI领域现在缺少一个爱因斯坦级别的人,所以目前全球所有AI研究人员都没法突破一个东西,就是让AI真正接近人类的思维模式。如果没法突破这一点,所有的AI研究是都表层研究,即便有充足的训练库,有谷歌那么大的公司,也没法解决这个问题。
“可我相信AI会督促译者进步,未来真正的低端翻译一定会被AI取代,但真正的好翻译会越来越值钱。”
软件整的这么厉害
我照抄一个不成吗?
国内的SaaS市场之所以竞争激烈,大家都赚不到钱,就是因为竞争壁垒实在太差劲了。你这边开发了一款软件,我觉得不错,找几个技术人员研究俩月,就照抄出来了。那人人译视界不担心这个问题吗?
王正航表示,很多人都把技术当成壁垒,可即便人人译视界在AI层面和网易合作,我们也并未对外标榜过自己的AI能力有多么强大。人人译视界很明白,技术并不是自己的壁垒。
“别人当然可以模仿我们的软件,可第一别人没有人人影视那么大的团队,不具备人人译视界固有的人才资源。第二,工具是人人译视界基于自身经验来做的,没有经验的话,就算照抄,也要走好多弯路。
我们开发了14个月,几千人申请内测,改了几千个bug,别人就算现在跟进,肯定也要花更长的时间,经历比我们更多的困难。”王正航补充道。
因此,人人译视界并不担心来自行业的竞争。
赵继兴表示,人人译视界近一年最重要的工作仍是优化工具。因为人人译视界当前的更多经验来源于字幕组,但真正的翻译公司会有更为多元化的需求,所以人人译视界会继续收集其他领域与翻译的相关需求,并整合到产品中,让工具的通用性更强。
此外,人人译视界还会寻找各种各样的语言人才,拓宽商务板块,打通翻译产业链的上下游,比如把语言服务商、翻译公司拉到平台上。
同时,人人译视界还会积极地加入各类翻译协会,帮助协会成立审核机制、翻译标准,确立更好的翻译准则。
梁永平总认为互联网的发展对翻译行业没有足够的推进,不知道这次放弃了人人影视千万股权后,人人译视界的发展是否会让他满意。
在此,祝人人译视界发展的越来越好,这是人人影视亿万粉丝中的一员送上的真切祝福!
内容:李晓松 编辑:Jenny 图片: 创客贴
本文系原创,转载请联系编辑 微信 ID:xianyunsong
请务必注明姓名 + 公司 + 职务
你或许还对这些内容感兴趣
点击文字即可阅读
▼
公司
阿里云 | 青云QingCloud | 纷享销客 | 51社保
京东金融 | 互动吧 | 融云 | 公司宝 | 慧算账 | 环信
活动行 | 特斯联 | 路书 | 媒介匣 | 云之家 | 快和财税
人物